[Update 3] Castlevania Harmony of Dissonance v2.0 [GBA]

Foro de consulta de cualquier tema relacionado con el Romhacking.

Moderador: Faloppa

[Update 3] Castlevania Harmony of Dissonance v2.0 [GBA]

Notapor kishne » Mié Feb 23, 2011 6:01 pm

Nueva actualizacion del parche 2.0 (update 3)

2 Areas mas oscurecidas y ediciones del menu entre otras cosas (mas info en el txt)
Arreglados los problemas que me pedian y lo del header para que cargue en la flashcart

CAPTURAS version 2.0 update 3:

Imagen
Imagen Imagen Imagen

Link del parche 2.0 update 3 : http://www.mediafire.com/?8ta6ht18nd2hh9t 7-ZIP

MIRROR depositfiles : http://depositfiles.com/files/7rfrei1nk 7-ZIP

http://depositfiles.com/files/0bove3gnz RAR <-------- para los que no tienen el descompresor 7- zip
Última edición por kishne el Lun Ene 16, 2012 4:36 pm, editado 40 veces en total
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor josekenshin » Jue Feb 24, 2011 1:20 am

Buenas,

Buen trabajo!

Me imagino que esas imágenes que has puesto en ellas probabas las fuentes editadas, porque me has matado si no es así ;D ;D ;D

Ánimo, y a ver si alguien te puede ayudar con los gráficos. Los juegos de GBA no son mi fuerte, pero si tengo un rato lo miro.

Saludos.
Avatar de Usuario
josekenshin
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 52
Registrado: Mar Ene 27, 2009 11:34 am

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor kishne » Lun Feb 28, 2011 12:27 am

josekenshin escribió:Buenas,

Buen trabajo!

Me imagino que esas imágenes que has puesto en ellas probabas las fuentes editadas, porque me has matado si no es así ;D ;D ;D

Ánimo, y a ver si alguien te puede ayudar con los gráficos. Los juegos de GBA no son mi fuerte, pero si tengo un rato lo miro.

Saludos.

Hola, de hecho no solo eran de prueba sino que la ortografia tampoco estaba revisada, pero ya esta solucionado y ya estan todas las letras parejas y el texto repasado, ahora estoy trabajando con los nombres de los enemigos y los items, que aclaro ninguno estará abreviado, en esto no me apuraré, incluso deberé hacer alguna revision, por ejemplo hay un enemigo llamado Specter (espectro) que en SotN se llama Vandal sword (para mi es el mismo) y no se que nombre dejarle, asi como ese hay otros. por otra parte ya descubri donde esta el harmony of dissonance escrito en el titulo y como era de esperarse es imposible editarlo, si existiese algun ordenador de tiles o algo asi podria intentar algo ,pero de esta forma es como el menu de objetos, es una aberracion intentar editar eso, la verdad me molesta por que no puedo dejar la traduccion 100% por culpa de eso
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Klint » Lun Feb 28, 2011 1:40 am

A mi me ha matado lo de "Justo"... En fin, si los menús te salen desordenados, con un trozo de Equip por un lado y otro por otro, prueba a usar el portapapeles del Tile Layer Pro, que te permite reordenar tiles en un lienzo como tu quieras.
Avatar de Usuario
Klint
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 390
Registrado: Mar Jul 03, 2007 2:44 pm
Ubicación: Malaga

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Wastor » Lun Feb 28, 2011 12:34 pm

Abajo hay un minispoiler, es de la intro pero bueno, hay gente delicada con estos temas así que si lo prefieres no leas.






El aura de Juste no deberías pensar en eliminarlo así a la ligera, porque en los diálogos le reconocen su condición de Belmont por eso mismo (no creo que esto sea spoiler pero aviso al principio). Yo también ando trabajando en una traducción, aunque en plan locura estoy intentando rediseñar a Juste que siempre me pareció que tenía los pies como un payaso (super grandes).
Avatar de Usuario
Wastor
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 68
Registrado: Jue Oct 01, 2009 4:11 pm

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor kishne » Lun Feb 28, 2011 4:25 pm

Klint escribió:A mi me ha matado lo de "Justo"... En fin, si los menús te salen desordenados, con un trozo de Equip por un lado y otro por otro, prueba a usar el portapapeles del Tile Layer Pro, que te permite reordenar tiles en un lienzo como tu quieras.
La verdad le puse justo por que justo es un nombre español y juste es una transliteracion o algo asi del nombre original en japones que no recuerdo ahora, y no me gusta como suena, en cuanto al tile layer pro deberia probar, gracias por la info.
Wastor escribió:Abajo hay un minispoiler, es de la intro pero bueno, hay gente delicada con estos temas así que si lo prefieres no leas.
El aura de Juste no deberías pensar en eliminarlo así a la ligera, porque en los diálogos le reconocen su condición de Belmont por eso mismo (no creo que esto sea spoiler pero aviso al principio). Yo también ando trabajando en una traducción, aunque en plan locura estoy intentando rediseñar a Juste que siempre me pareció que tenía los pies como un payaso (super grandes).
No se a que te refieres con lo del minispoiler, yo no veo nada o el firefox no me lo muestra no se, Si con lo del aura tienes razon y probablemente el sprite quede mas horrible aún, lo que pasa que EL PROBLEMA es el sprite del personaje que esta hecho bien a lo bandido, habria que rehacerlo de cero y la animacion del mismo tambien por que es bastante sosa comparandola con el aria, lo mas coherente seria ripear los sprites de alucard y modificarlos un poco, despues de todo siempre dijeron que juste es un calco de alucard! asi que...
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Klint » Lun Feb 28, 2011 6:57 pm

kishne escribió:La verdad le puse justo por que justo es un nombre español y juste es una transliteracion o algo asi del nombre original en japones que no recuerdo ahora, y no me gusta como suena,


Pero es que Juste Belmont no es español, es Rumano.
No llueve al gusto de todos y al fin y al cabo es tu traducción, pero me parece un ENORME error traducir los nombres propios. Los nombres propios no se traducen, y menos aún cuando los personajes viven en el mundo real. No tiene ningun sentido que tres rumanos se llamen Justo, Máximo y Lidia. Tampoco que se llamen Juste, Maxim y Lydie, pero leches, al menos son sus nombres originales ._.
Avatar de Usuario
Klint
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 390
Registrado: Mar Jul 03, 2007 2:44 pm
Ubicación: Malaga

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Faloppa » Mar Mar 01, 2011 8:50 am

Klint escribió:
kishne escribió:La verdad le puse justo por que justo es un nombre español y juste es una transliteracion o algo asi del nombre original en japones que no recuerdo ahora, y no me gusta como suena,


Pero es que Juste Belmont no es español, es Rumano.
No llueve al gusto de todos y al fin y al cabo es tu traducción, pero me parece un ENORME error traducir los nombres propios. Los nombres propios no se traducen, y menos aún cuando los personajes viven en el mundo real. No tiene ningun sentido que tres rumanos se llamen Justo, Máximo y Lidia. Tampoco que se llamen Juste, Maxim y Lydie, pero leches, al menos son sus nombres originales ._.


Parto una lanza en favor de mi amigo Klint, estoy totalmente de acuerdo con el. Los nombres propios no veo logico traducirlos, porque entrariamos en un galimatias infinito si lo haces con todos y por ejemplo, uno del juego no tiene su homonimo en Castellano (entiendase Ashley o similares). Por eso es preferible y aconsejable dejarlos originales. Pero vamos, es la opinion de dos de nosotros, el resultado final sera el que tu desees.

Salu2
Avatar de Usuario
Faloppa
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 445
Registrado: Jue Ene 18, 2007 5:42 pm
Ubicación: Melilla

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor kishne » Mar Mar 01, 2011 4:13 pm

Faloppa escribió:
Klint escribió:
kishne escribió:La verdad le puse justo por que justo es un nombre español y juste es una transliteracion o algo asi del nombre original en japones que no recuerdo ahora, y no me gusta como suena,


Pero es que Juste Belmont no es español, es Rumano.
No llueve al gusto de todos y al fin y al cabo es tu traducción, pero me parece un ENORME error traducir los nombres propios. Los nombres propios no se traducen, y menos aún cuando los personajes viven en el mundo real. No tiene ningun sentido que tres rumanos se llamen Justo, Máximo y Lidia. Tampoco que se llamen Juste, Maxim y Lydie, pero leches, al menos son sus nombres originales ._.


Parto una lanza en favor de mi amigo Klint, estoy totalmente de acuerdo con el. Los nombres propios no veo logico traducirlos, porque entrariamos en un galimatias infinito si lo haces con todos y por ejemplo, uno del juego no tiene su homonimo en Castellano (entiendase Ashley o similares). Por eso es preferible y aconsejable dejarlos originales. Pero vamos, es la opinion de dos de nosotros, el resultado final sera el que tu desees.

Salu2
Me parace que entramos en el viejo dilema de la traduccion española o latina, creo haber leido en otro topic algo asi, referente a Homer(jomer) simpson en españa y homero simpson en latinoamerica, y la verdad es que en america cuando un nombre gringo no calza, por defecto se le pone uno mas amigable. Es como Pedro Picapiedra, no le vas a poner Fred Flintstone!, no se en españa pero aca queda mal, por eso para mi los nombres que tienen un parecido en español deberian usarse en lugar del nombre gringo original, claro ustedes dirán: bueno a john rambo pongamosle juan rambo entonces,
pero no porque en ese caso suena bien john rambo,aca es asi, si algo calza bien y suena bien se usa eso, mas alla de que no sea fiel al original, los yankis tampoco son fieles respecto a los japoneses y yo no voy a serle fiel a los yankis. mi punto de vista con respecto a la traduccion es usar lo que quede mejor al habla castellana, y a mi criterio queda mejor justo que juste, (aunque en el rectangulo verde seguira diciendo juste belmont jaj)
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Klint » Mar Mar 01, 2011 5:53 pm

Vayamos por partes.

kishne escribió: Me parace que entramos en el viejo dilema de la traduccion española o latina, creo haber leido en otro topic algo asi, referente a Homer(jomer) simpson en españa y homero simpson en latinoamerica, y la verdad es que en america cuando un nombre gringo no calza, por defecto se le pone uno mas amigable. Es como Pedro Picapiedra, no le vas a poner Fred Flintstone!, no se en españa pero aca queda mal, por eso para mi los nombres que tienen un parecido en español deberian usarse en lugar del nombre gringo original, claro ustedes dirán: bueno a john rambo pongamosle juan rambo entonces,
pero no porque en ese caso suena bien john rambo,aca es asi, si algo calza bien y suena bien se usa eso


¿Guadafak? Lo de los Picapiedra es una cosa totalmente distinta. Eso son series de television semiinfantiles (The Flintstones no era infantil en sus comienzos), donde la gracia de toda la serie y su argumento son los juegos de palabras y los nombres con referencias linguisticas. No pasa así en los Simpsons, porque no hay juegos de palabra ahí: Homer es Homer, un nombre norteamericano como cualquier otro. Y cambiarlo por Homero, que no es un nombre español siquiera sino griego, es una burrada en mi opinion. Si me dijeras que Maxim se tira todo el juego haciendo juegos de palabras y chistes con que lo tiene todo al máximo, estaria justificado cambiarle el nombre a Máximo. Pero no lo hace. Y Juste tampoco lo hace. Juste es Juste, lo es en inglés, y lo es en japones, y que tu le quieras cambiar el nombre es cosa tuya, pero no digas lo de que suena bien, porque no, a mi no me suena bien Justo Belmonte. Me suena bien John Rambo porque es norteamericano. Y me suena bien Pedro Picapiedra porque es un juego de palabras.

kishne escribió:mas alla de que no sea fiel al original, los yankis tampoco son fieles respecto a los japoneses y yo no voy a serle fiel a los yankis. mi punto de vista con respecto a la traduccion es usar lo que quede mejor al habla castellana, y a mi criterio queda mejor justo que juste, (aunque en el rectangulo verde seguira diciendo juste belmont jaj)


¿Cuando no son los yankis fieles? Los casos (a dia de hoy) donde en un juego TODO es americanizado se cuentan con los dedos de las manos, y cuando se hace con un nombre concreto es por restricciones técnicas o errores de traduccion no intencionados. En el pasado, en la era NES-SNES-PSX, las americanizaciones fueron EXTREMADAMENTE criticadas (una vez surgio internet y se vieron los desastres que se hicieron), prueba de que no gustaba un pelo eso de que les cambiasen a los personajes su apariencia, su nombre y hasta su personalidad (para ver un buen ejemplo de esto, mirate Revelations: Persona).
Y por aquí tres cuartos de lo mismo. Ahora mismo Ilducci, Pacochan, SheTony y yo entre otros estamos traduciendo Fragile Dreams, El protagonista se llama Seto. ¿No te suena bien? Oh claro, seguro que lo mejor es que a un chaval japones lo llamemos Gervasio. Y seguro que le encanta a todos los que esperan la traducción. Y ya que estamos, iremos más lejos, y cambiaremos la ubicación: ya no será en Tokyo, va a ser en Albacete.
Por último, que digas que le vas a cambiar el nombre a Justo, pero que como no podras cambiar el nombre en el menú vas a hacer una traducción con errores de coherencia, me parece como minimo para llevarse las manos a la cabeza.
Avatar de Usuario
Klint
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 390
Registrado: Mar Jul 03, 2007 2:44 pm
Ubicación: Malaga

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor kishne » Mié Mar 02, 2011 12:10 am

Klint escribió:Vayamos por partes.

kishne escribió: Me parace que entramos en el viejo dilema de la traduccion española o latina, creo haber leido en otro topic algo asi, referente a Homer(jomer) simpson en españa y homero simpson en latinoamerica, y la verdad es que en america cuando un nombre gringo no calza, por defecto se le pone uno mas amigable. Es como Pedro Picapiedra, no le vas a poner Fred Flintstone!, no se en españa pero aca queda mal, por eso para mi los nombres que tienen un parecido en español deberian usarse en lugar del nombre gringo original, claro ustedes dirán: bueno a john rambo pongamosle juan rambo entonces,
pero no porque en ese caso suena bien john rambo,aca es asi, si algo calza bien y suena bien se usa eso


¿Guadafak? Lo de los Picapiedra es una cosa totalmente distinta. Eso son series de television semiinfantiles (The Flintstones no era infantil en sus comienzos), donde la gracia de toda la serie y su argumento son los juegos de palabras y los nombres con referencias linguisticas. No pasa así en los Simpsons, porque no hay juegos de palabra ahí: Homer es Homer, un nombre norteamericano como cualquier otro. Y cambiarlo por Homero, que no es un nombre español siquiera sino griego, es una burrada en mi opinion. Si me dijeras que Maxim se tira todo el juego haciendo juegos de palabras y chistes con que lo tiene todo al máximo, estaria justificado cambiarle el nombre a Máximo. Pero no lo hace. Y Juste tampoco lo hace. Juste es Juste, lo es en inglés, y lo es en japones, y que tu le quieras cambiar el nombre es cosa tuya, pero no digas lo de que suena bien, porque no, a mi no me suena bien Justo Belmonte. Me suena bien John Rambo porque es norteamericano. Y me suena bien Pedro Picapiedra porque es un juego de palabras.

kishne escribió:mas alla de que no sea fiel al original, los yankis tampoco son fieles respecto a los japoneses y yo no voy a serle fiel a los yankis. mi punto de vista con respecto a la traduccion es usar lo que quede mejor al habla castellana, y a mi criterio queda mejor justo que juste, (aunque en el rectangulo verde seguira diciendo juste belmont jaj)


¿Cuando no son los yankis fieles? Los casos (a dia de hoy) donde en un juego TODO es americanizado se cuentan con los dedos de las manos, y cuando se hace con un nombre concreto es por restricciones técnicas o errores de traduccion no intencionados. En el pasado, en la era NES-SNES-PSX, las americanizaciones fueron EXTREMADAMENTE criticadas (una vez surgio internet y se vieron los desastres que se hicieron), prueba de que no gustaba un pelo eso de que les cambiasen a los personajes su apariencia, su nombre y hasta su personalidad (para ver un buen ejemplo de esto, mirate Revelations: Persona).
Y por aquí tres cuartos de lo mismo. Ahora mismo Ilducci, Pacochan, SheTony y yo entre otros estamos traduciendo Fragile Dreams, El protagonista se llama Seto. ¿No te suena bien? Oh claro, seguro que lo mejor es que a un chaval japones lo llamemos Gervasio. Y seguro que le encanta a todos los que esperan la traducción. Y ya que estamos, iremos más lejos, y cambiaremos la ubicación: ya no será en Tokyo, va a ser en Albacete.
Por último, que digas que le vas a cambiar el nombre a Justo, pero que como no podras cambiar el nombre en el menú vas a hacer una traducción con errores de coherencia, me parece como minimo para llevarse las manos a la cabeza.

Puse lo de los picapiedra como mero ejemplo por que hay miles, lo de que homero es un nombre griego no tiene nada que ver, por que si vas a quitar todos los nombres y dejar solamente los nombres españoles verdaderos la gran mayoria que se deja fuera serián nombres extranjeros, cientos de nombres estan adaptados al español y la gente ni lo sabe. como te dije antes Homero a homer aca en america le da al clavo, nunca nadie en 20 años de los simpsons se quejo de eso por que suena bien y a nadie le interesa si vive en springfield en USA y se llama Homero. Con eso de cambiar tambien las locaciones del juego me parece que te fuiste por las ramas, por que eso es otra cosa y no necesita cambiarse, si homero simpson vive en USA, por que Justo belmont no va a poder vivir en rumania?, hablamos de traducir amenamente un nombre, no de cambiar personajes ni nada parecido, aparte si los juegos en ingles no existiesen y hubiera que traducirlos del japones directo al español no encontrarias practicamente mas que nombres japoneses la mayoria insufribles que no atraen lo mas minimo y seria mas simple colocarle un Pablo Diego y Jose que Sakatoshi o algo por el estilo. Por ultimo lo de la inchoerencia respecto a el nombre en texto y el del panel de objetos, no es culpa mia que sea tan dificil editarlo, pareciese una broma pero justo esa E no la encuentro para ponerle una O. Una pena no hay remedio quedara asi. Aparte alguien mas seguramente hara otra tradu de este juego y probablemente respete todas esas cosas, sera otra version u otra interpretacion nada mas que eso.
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor Wastor » Mié Mar 02, 2011 9:01 am

No voy a citar que sino es muy largo. Bueno, en la saga Castlevania no se han adaptado nombres jamás, pero bueno también es cierto que (al menos que yo sepa) las localizaciones al español han sido en territorio europeo. Aunque hay juegos que optan por un español neutral, otros creo que para otras variantes del español les suena algo raro.

En fin, está muy bien que haya cierto debate en el foro, creo que de eso sirve y también le da vidilla.

EDITO: Parece que el último Castlevania de última generación sí hay una versión latina. http://www.youtube.com/watch?v=dtGZgXs4azs Y no trae una adaptación de nombres.

En fin, para gustos los colores. Si lo haces bien, seguro que con el rato de jugar se sumerge uno y no se plantea nada. En el Aria os recuerdo que se supone que todos hablan japonés y nos lo tragamos con papitas.
Avatar de Usuario
Wastor
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 68
Registrado: Jue Oct 01, 2009 4:11 pm

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor clon298505 » Sab Mar 05, 2011 7:34 am

Hola hermano excelente trabajo la verdad yo intente traducirlo pero la verdad estoy muy verde y no pude encontrar en ehxadecimal las letras correspondientes pero me gustaria saber si planeas terminar el proyecto y si lo dejas tirado pues te agradeceria que me pasaras todos tus avances y si me podrias aconsejar que programas utilizas y
cual es tu metodo gracias.
Yo estaba traduciendo megaman battle network para gba pero por el momento esta detenido creo que me pongo las pilas en estos dias te dejo unas acpturas de mis avances
Imagen
Imagen
Saludos y un abrazo grande desde Mexico
¿ Podrias subir la version que tienes del juego aunque no este completa por favor ?
te dejo mi mail luis2985085@hotmail.com
¿Otra duda se puede meter uno en problemas? si por ejemplo en el juego pones tu nombre real por ejemplo "Traducido por jose joselin perez"en vez de "traducido por necromorfo" que se me hace una operacion titanica el traducir para que al final el traductor quede en el anonimato je je je es solo una cuestion que me vino a la cabeza .
Avatar de Usuario
clon298505
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 5
Registrado: Mié Nov 04, 2009 10:14 pm

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor kishne » Sab Mar 05, 2011 3:44 pm

clon298505 escribió:Hola hermano excelente trabajo la verdad yo intente traducirlo pero la verdad estoy muy verde y no pude encontrar en ehxadecimal las letras correspondientes pero me gustaria saber si planeas terminar el proyecto y si lo dejas tirado pues te agradeceria que me pasaras todos tus avances y si me podrias aconsejar que programas utilizas y
cual es tu metodo gracias.

¿ Podrias subir la version que tienes del juego aunque no este completa por favor ?

¿Otra duda se puede meter uno en problemas? si por ejemplo en el juego pones tu nombre real por ejemplo "Traducido por jose joselin perez"en vez de "traducido por necromorfo" que se me hace una operacion titanica el traducir para que al final el traductor quede en el anonimato je je je es solo una cuestion que me vino a la cabeza .

Hola antes que nada, bueno respecto a el texto esta en 16 bits si quieres te puedo dejar la tabla por si le vas a echar mano. Los programas que uso son Translhextion,GBA graphics editor, Tilemolester y Corel paint shop pro X.
Mi metodo es manual, no uso recalculador de punteros por que no los entiendo y nadie se digna a explicarme detalladamente por eso lo hago manual,
No te puedo pasar mi trabajo por 2 motivos, 1:No me gusta trabajar sobre proyectos ajenos me gusta empezar de cero,y 2:usar el trabajo ajeno para mi seria (usurpar) el esfuerzo de otra persona. Una vez terminado el parche no me importaria por que ya estaria circulando en la red y alguien deslealmente puede modificarlo, ahi ya no hay control, pero mientras no lo termine YO tengo el control, Resumiendo yo por lo menos estoy en contra de tomar otros proyectos y trabajar sobre ellos a menos que el proyecto este abandonado y el autor me de permiso de continuarlo. En la ultima pregunta que me haces yo creo que hacer eso no es muy etico, y menos si no pedis permiso me parece.
En cuanto a la traduccion sigo con ella y no tengo la mas minima intencion de abandonarla, va marchando lento pero firme
Avatar de Usuario
kishne
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 66
Registrado: Mié Ene 26, 2011 9:25 pm
Ubicación: Uruguay

Re: [Traduccion] Castlevania Harmony of Disonance [GBA]

Notapor clon298505 » Dom Mar 06, 2011 3:54 am

Disculpa hermano mi intencion no seria "usurpar" tu esfuerzo y trabajo lo siento si mal interpretaste, solo lo sugeria en dado caso de que dejes el proyecto pero por lo visto estas al tanto . Gracias por los programas pues necesito el editor de graficos para la gba y yo al igual que tu utilizo el modo "manual" es decir tengo mi tabla y asi voy traduciendo je je je. bueno el dia de hoy me pongo manos a la obra con mi proyecto de megaman battle network para la gba SUERTE y estamos a la espera de la salida del parche O0

Con respecto a mi ultima pregunta la reformulo asi

En mi caso le quiero insertar al juego junto con mi traduccion por ejemplo traducido por "luis garrra garrin" en vez de "traducido por clon298505" y me refereria a de si crees que se meteria uno en problemas legales por ya sabes derechos de autor etc. y se me ocurre porque desde que conozco la emulacion todos los parches y roms traducidos solo dice traducido por el "team X" o "el user Y" y se me hace injusto que personas que se toman la molestia de elaborar traducciones gratuitamente y desinteresadamente para juegos que compañias no creian necesario ponerlos en cierto idioma.Se queden en el olvido pues los juegos perduraran por mucho tiempo al igual que el nombre de quien se esforzo en traducirlos. y en la mayoria de los casos solo son apodos o nicks que utilizamos en la red y que con el tiempo solo seran eso nicks olvidados.
Avatar de Usuario
clon298505
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 5
Registrado: Mié Nov 04, 2009 10:14 pm

Siguiente

Volver a Romhacking en general

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado