Duda con un chiste intraducible

Consulta aquí tus dudas acerca de traducción / interpretación de alguna palabra o frase de la cual tengas dudas.

Duda con un chiste intraducible

Notapor IlDucci » Mié Dic 23, 2009 11:36 am

Tengo una duda con una frase un tanto particular. En el proyecto en el que estoy, Dead Space Extraction, como premio por pasarte el juego puedes ver (sin censura) los cómics del juego en formato vídeo, y hay una secuencia que me saca de quicio:

28000FA3: Haven't seen anything like this since 19th precinct back on Earth.
No he visto nada igual desde lo de la comisaría 19 allá en la Tierra.
28000FA4: Yeah, well, you weren't on Mars during the riots.
Pues eso es que no estuviste en Marte cuando los disturbios.
28000FA6: Hey, Neumann. The Marker pull went okay, but Barrow's team are sick as dogs.
Eh, Neumann. La extracción de la Efigie ha ido bien, pero el equipo de Barrow ha caído enfermo.
28000FA7: Great, more staff off duty. Wait a minute, where's the rest of today?
Genial, más personal fuera de servicio. Un momento, ¿Y el resto de hoy?
28000FA8: Weird, huh? Nothing apart from the suicides.
Extraño, ¿no? Nada salvo los suicidios.
28000FA9: Wish I felt happier about that. Hey, Corman. Where's Marla? I thought she was still on shift.
Ojalá me hiciera éso más feliz. Eh, Corman. ¿Dónde está Marla? Pensaba que seguía en su turno.
28000FAA: Went home sick. Said she had a headache.
Se ha ido a casa. Dijo que tenía dolor de cabeza.
28000FAB: No wham-Bram-thankyou-ma'am tonight, huh?
¿Hoy no toca ración de (?)?
28000FAC: Hilarious. All right, I'll go check on her. Call me if it gets crazy again.
Qué gracioso. Bueno, iré a ver cómo está. Llamadme si vuelve a haber jaleo.


Imagino que hablamos de mojar, pero no encuentro palabras para sustituir eso.
Última edición por IlDucci el Dom Dic 27, 2009 11:28 am, editado 1 vez en total
"Nunca se sabe cómo es el final del camino, así que es mejor disfrutar del viaje."
- Manny Calavera, Grim Fandango (Juego de PC)
Avatar de Usuario
IlDucci
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 433
Registrado: Dom Feb 25, 2007 6:27 pm
Ubicación: Madrid, España

Re: Duda con una línea de texto

Notapor Klint » Mié Dic 23, 2009 2:40 pm

Podrías poner algo como "Así que hoy te quedas tu con tu mano, ¿eh?" o alguna burrada semejante xd
Avatar de Usuario
Klint
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 290
Registrado: Mar Jul 03, 2007 1:44 pm
Ubicación: Malaga

Re: Duda con una línea de texto

Notapor DaRKWiZaRDX » Mié Dic 23, 2009 5:09 pm

Perdón por no aportar nada al contenido del topic, pero

Klint escribió:Podrías poner algo como "Así que hoy te quedas tu con tu mano, ¿eh?" o alguna burrada semejante xd

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Avatar de Usuario
DaRKWiZaRDX
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 203
Registrado: Jue Ene 18, 2007 8:49 pm
Ubicación: Argentina

Re: Duda con una línea de texto

Notapor IlDucci » Dom Dic 27, 2009 11:28 am

Pues nada, a falta de nada mejor... al saco. Gracias, chicos.
Avatar de Usuario
IlDucci
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 433
Registrado: Dom Feb 25, 2007 6:27 pm
Ubicación: Madrid, España

Re: Duda con un chiste intraducible

Notapor CUE » Dom Dic 27, 2009 12:12 pm

...
Última edición por CUE el Jue Feb 25, 2010 12:28 pm, editado 1 vez en total
CUE
 

Re: Duda con un chiste intraducible

Notapor TBG » Lun Ene 18, 2010 1:53 am

Hombre, menos bestia y siguiendo con lo que habias puesto, podrías poner:

Así que hoy toca ración de hoy-no-que-me-duele-la-cabeza-gracias.

Pero he de reconocer que la primera está muy bien. xD
TBG
Usuario
Usuario
 
Mensajes: 296
Registrado: Mié Nov 25, 2009 10:32 pm
Ubicación: Palma de Mallorca


Volver a Traducción/Interpretación

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado