Mmm, pues me lo he leído, y creo que no es que quieran traducir el juego contando con la gente, si no hacer una especie de guía de textos estilo la que llevaba en su día el Zelda: OoT, aunque no está claro el formato en que lo van a sacar a la luz. O almenos eso me ha parecido entender.
Lo que yo opino, pues me parece muy bien que la distribuidora tenga en cuenta a los usuarios, y pida consejo/ayuda a estos, ya que al fin y al cabo somos los que vamos a poner la pasta sobre la mesa a la hora de comprarlo. Es más varios grupos del Romhack hispano ya han intentado en alguna ocasión ponerse en contacto con distribuidoras para encargarse de las traducciones oficiales aun sin ver un duro por ello, por lo que esta "apertura" de cara al usuario podría resultar un precedente bastante bueno. De todas maneras, hay que tener cuidadito con estas cosas, porque puede ser un arma de doble filo. Ya que tampoco es cuestión de tender la mano y que nos cojan el brazo, que ya me los veo venir limpiándose las manos en la localización de más juegos con la excusa de "los usuarios lo hacen".
Sobre el formato, y si al final es una guía de textos como comentaba al principio. Pues me parece un error. Supongo que casi todos hemos jugado al Zelda: OoT, y tener que buscar frase por frase lo que van diciendo, más en un rpg que tienen bastante texto, es cuanto menos engorroso. Por no hablar de que a las alturas que estamos, con las consolas de nueva generación conectadas a internet, y con sus sistemas de almacenamiento propio, bajo mi punto de vista sería más práctico y atractivo enfocar este esfuerzo de traducción hacia un parche para el juego que luego se pueda descargar en los distintos bazares.
Y esa, es mi opinión.
Un saludo.